zaterdag 7 oktober 2017

Konstantin von Wegerer 97

Hans Ulrych von Schaffgotsch


Szlachetni Śląska wybrał Hansa Ulricha jako jej obrońca. Dlatego on obozował w 1627 pulk z swój państwo, który mógł walczyć, kiedy byłoby potrzebnie dla interesie Ślązaków. Jego nadzieja, jednak było to, że wojna wkrótce się skończyło. Z jego obozu w Głubczyce wrócił tak często jak tylko mógł, do Stara Kamienica, a latem także do Gryf, gdy cała rodzina tam mieszkał w zamku. Poprosiłem go, aby mnie, trzymać mnie tak daleko z wojna aż był możliwe. Jednak byliśmy nadal dobrymi przyjaciółmi same jak wcześniej, ale w odniesieniu do prowadzenia wojny, nasze umysły były nieprzejednanie siebie. Hans Ulrich zgadzał natychmiast na moje życzenie, bo miałem zrobić dużo więcej dla niego w Stara Kamienica, kiedy on był ze swego pułku. Po nad to, on był spokojniejszej, wiedząc mnie jako swojego powiernika u jego rodzinie.

Powiedział mi, na jakiś odwiedziny, że on spotkał cesarski generał Albrecht von Wallenstein, który w międzyczasie stał książę Sagan, na jego zaproszenie. Ten mu powiedział od swoje plany wojenne oraz wyjaśniono mu szczegółowo plany odnowienia władzy cesarskiej na korzyść całego kraju, z którym Hans Ulrich, był  bardzo pod wrażeniem. Później oboje spotkali się jeszcze raz, i Hans Ulrich wyraził chęć rekrutacji pułk dla wojska Albrechta, i wejść do swej służby. Od tego czasu, on coraz rzadziej postrzegane ze swoją rodziną, chociaż on był one szczególnie potrzebne.




De Silezische stand had Hans Ulrich tot hun verdediger gekozen. Hij legerde daarom in 1626 in zijn heerschap een regiment, dat in geval van nood door de belangen van de Sileziër zou vechten. Zijn hoop was echter, dat de oorlog weldra voorbij zou zijn. Vanuit zijn kampement bij Leobschütz kwam hij, zo vaak hij kon, terug naar Kemnitz, en in de zomer ook naar de Greiffenstein, als de hele familie in de burcht woonde. Ik had hem gevraagd, om mij zo mogelijk uit de hele oorlogsgebeuren te houden. We waren weliswaar nog steeds dezelfde goede vrienden als vroeger, maar met betrekking op het oorlog voeren, liepen onze meningen echter onverzoenlijk uiteen. Hans Ulrich ging meteen met mijn wens akkoord, want ik moest voor hem in Kemnitz veel meer doen, als hij bij zijn regiment was. Bovendien was hij gerust, mij als zijn vertrouweling bij zijn familie te weten.

Hij vertelde mij bij een bezoek, dat hij met de keizerlijke generaal Albrecht von Wallenstein, die intussen ook hertog van Sagan geworden was, op diens verzoek, een ontmoeting had gehad. Die had hem zijn oorlogsplannen, en de plannen voor een vernieuwing van de keizerlijke macht ten gunste van het hele land uit de doeken gedaan, waarvan hij, Hans Ulrich, zeer onder de indruk was. Later hadden de beiden zich nog een keer getroffen en Hans Ulrich had zich bereid verklaard, om voor het leger van Albrecht een regiment aan te werven, en in zijn dienst te treden. Vanaf die tijd, werd hij steeds zeldzamer bij zijn familie gezien, hoewel die hem bijzonder nodig hadden.

zaterdag 30 september 2017

Konstantin von Wegerer 96


Albrecht von Wallenstein

Wojna przesuwała się daleko na zachodzie. Cesarz Ferdinand nie mógł znaleźć wystarczająco wystarczający pieniędzy w Bohemy i wrócił ze swoją armią najemników do kraju pochodzenia, nieszczęśliwego króla Fryderyka od bohemy: Palatynacie. Z tym byli żołnierze hiszpańscy, bo oni musieli nawiązać połączenie między Hiszpanii i Hiszpański Niderlandów. Książę od Bawarii Maksymiliana również wysłał wojska pod dowództwem generała Tilly i położył cesarz długu wojennego od kilku milionów guldenów. Wojna stała się poważnym sprawa finansowym, w którym wszyscy uczestnicy z kosztem terytorium okupowanym, zostali odszkodowania. W ten sposób Palatynat został zajęty przez wojska katolickie i cały splądrowane. Wtedy zmieszał duńskiego króla w ta wojny i z wsparcie holenderski, angielskim i francuskim wsparcie tworzył wielkiej armii.

Cesarz który przeszedł z swoją małą armię najemników pod kierownictwem Tilly mieli bardzo trudno. Albrecht von Wallenstein, który był już od 1623 państwowe król, jednak zaproponował go na własny koszt zatrudnić dużą armię cesarską. Dlatego on został mianowany naczelnym dowódcą wszystkich wojsk cesarskich przez cesarza w 1625 roku i tworzył armię od na początku 30.000, a później nawet 70.000 ludzi. On tymczasem miał zupełnie inny punkt widzenie na prowadzenie wojen. Duża armia musiała być samowystarczalna. Co oznaczało, że każdy poszczególnych najemników w okupowanych ziemiach mógł grabić i plądrować aby zostać swój żołd. W ten sposób wojna wziął formy nieludzkie dla ludności dotkniętej.




De oorlog was ver naar het Westen afgezwaaid. Keizer Ferdinand had in Bohemen niet genoeg geld kunnen vinden en keerde met zijn huurlingenleger naar het oorsprongsland van de ongelukkige koning Friedrich van Bohemen, de Pfalz. Daarbij waren Spaanse troepen aanwezig, want die moesten een verbinding tussen Spanje en de Spaanse Nederlanden maken. De hertog van Beieren Maximilian had eveneens troepen onder leiding van generaal Tilly gestuurd, en legde de keizer een oorlogsschuld van vele miljoenen guldens voor. De oorlog was een grote financiële zaak geworden, waarbij alle deelnemers zich ten koste van het bezette gebied, schadeloos stelden. Zo werd de Pfalz door de katholieke troepen bezet en helemaal leeg geplunderd. Toen mengde de Deense koning zich in de oorlog en rustte met Hollandse, Engelse en Franse ondersteuning een groot leger uit.


De keizer kwam met zijn klein huurlingenleger onder Tilly erg in het nauw. Albrecht von Wallenstein, die al sinds 1623 rijks koning was, had hem echter aangeboden, op zijn eigen kosten een groot keizerlijk leger aan te werven. Hij werd daarom in 1625 door de keizer tot opperbevelhebber van alle keizerlijke troepen benoemd en stelde een leger, van in het begin 30.000, en later zelfs 70.000 mensen samen. Hij had ondertussen een heel andere voorstelling van krijgsvoering. Het grote leger moest zelfvoorzienend zijn. Hetgeen betekende, dat er door de individuele huurling in de bezette landen geplunderd en geroofd werd, om aan soldij te komen. De oorlog nam daardoor voor de getroffen bevolking onmenselijke vormen aan.

zaterdag 23 september 2017

Konstantin von Wegerer 95



Pewnego dnia Hans Ulrich rozmawiał ze mną o to, że chciał  jeden z pokoi w swoim  przestrzeń zostałyby odnowione. Jego twarz rozjaśniła się, z pogodnym uśmiechem, kiedy objawił mi, że Barbara Agnes była w ciąży. W lutym 1662 pierwszego dziecka, Anna Elisabeth urodziła. To była długa i trudna poród, ponieważ Barbara Agnes już nie była najmłodsza, a dziecko było bardzo duże. Ale wrodziła szybko do normy, a Anna Elisabeth kwitła pięknie. Hans Ulrich bardzo się zmieniło. Do tej pory miał zawsze mówił i postępował merytoryczne. Często krótkie i do tematu, jak to zwykle bywa miedzy żołnierzami. Teraz przytulił córkę i rozmawiałem niespójne nonsensy. Ta zmiana u niego udała się robić mala dziewczynka z jej wesołych oczach.

W następnych latach, urodzili się czterech synów: Christoph Ulrich , Hans Ulrich, Georg Rudolph i Adam Gotthard. Hans Ulrich i Barbara Agnes byli najszczęśliwsi rodzice i wychowała swoje dzieci z miłością.


Op een dag besprak Hans Ulrich met me, dat hij graag één van de kamers in zijn woonruimte opnieuw ingericht wilde hebben. Zijn gezicht lichtte daarbij op met een vrolijk lachje, toen hij me verklapte, dat Barbara Agnes zwanger was. In februari 1662 werd hun eerste kind Anna Elisabeth geboren. Het was een lange en zware bevalling, want Barbara Agnes was niet meer de jongste, en het kind was heel groot. Ze herstelde echter snel, en Anna Elisabeth gedijde prachtig. Hans Ulrich was erg veranderd. Tot dan toe had hij altijd zakelijk gesproken en gehandeld. Vaak kort en krachtig, zoals het bij soldaten gebruikelijk is. Nu knuffelde hij met zijn dochter, en praatte onsamenhangende onzin. Dat had een klein meisje met haar vrolijke oogjes bij hem voor elkaar gekregen.

In de jaren daarop werden vier zonen, Christoph Ulrich, Hans Ulrich, Georg Rudolf, en Adam Gotthard geboren. Hans Ulrich en Barbara Agnes waren overgelukkige ouders en voedden hun kinderen liefdevol op.

vrijdag 15 september 2017

Konstantin von Wegerer 94 Stara Kamienica

Ruina zamek Kemnitz

Później okazało się, że pożar był oświetlony przez podpalaczy z Leśna.  Mimo że dostali odpowiedni karę, cierpienie w mieście było bardzo duże. Jeszcze kilka tygodni mieliśmy dużo ludzi w zamku, który tam tymczasowo znaleźni schronienie. Barbara Agnes i Magdalena czule opiekowali dziećmi, które straciły rodziców w pożarze. Oboje pracowali od rana do późnej nocy, aby dbać o dzieci, aby rozweselić ich z różnych gierkach. Dopiero pod koniec wiosny, prawie lato wróciło normalne życie z powrotem do zamku.

Zamek w Stara Kamienica było po pożarze cztery lata temu, większy i ładniejszy odbudowane. Cała rodzina mogła znowu wrócić tam. Również Magdalena i ja dostali nowy pokoje. Hans Ulrich tak ustalał rozkład że ja miałem dwa pokoje od razu obok swoim gabinecie. Potem były dwa pokoje planowane dla Magdaleny i dziewicą. Jeden z moich pokoi, który leżał między obszarami życia, urządzaliśmy się na gabinet. Międzyczasie ogarnialiśmy dużą liczbę książek, na które umocowaliśmy wielki regali na ścianie. Ponadto podstawiliśmy stolik przy oknie, przez to mamy dobre światło do odczytu i zapisu. Było już nie tak ciasny i przytulne, jak w naszych małych pokoiki w Gryf, a na początku było to nas bardzo przykro. Magdalena znowu wisiał mój obrazek od Gryf i ona często stała przed to patrząc zamyślony. Ale wkrótce było dla nas jasny, że należy tylko od ludzi, którzy tam mieszkają, a ich zachowanie. Wkrótce znów czuliliśmy się zupełnie swobodnie w naszym nowym otoczeniu.


Later kwam men er achter, dat het vuur door brandstichters uit Marklissa aangestoken was. Ook al kregen ze hun gerechte straf, de ellende in de stad was zeer groot. Nog meerdere weken hadden we veel mensen op de burcht, die daar voorlopig een onderkomen gevonden hadden. Barbara Agnes en Magdalena zorgden liefdevol voor de kinderen, die hun ouders in de brand verloren hadden. Ze waren allebei bezig om van ’s morgens vroeg tot ’s avonds laat de kinderen te verzorgen, en ook door spelletjes weer wat op te vrolijken. Pas laat in het voorjaar, bijna in de zomer keerde het gewone leven op de burcht weer terug.

Het slot in Kemnitz was na de brand van vier jaar geleden groter en mooier herbouwd. De hele familie kon weer daar naar toe verhuizen. Ook ik en Magdalena betrokken nieuwe ruimtes. Hans Ulrich had het zo in laten richten, dat ik meteen langs zijn werkkamer twee kamers had. Daarlangs waren twee kamers voor Magdalena en een maagd voorzien. Één van mijn kamers, die tussen de woonruimtes lag, richtten we in als studeerkamer. We hadden intussen een groot aantal boeken, waarvoor we een groot rek aan de muur bevestigden. Bovendien zetten we een tafel vlak bij het raam, zodat we goed licht om te lezen en schrijven hadden. Het was nu niet zo eng en knus, als in onze kamertjes op de burcht, en in het begin vonden we dat erg jammer. Magdalena had mijn schilderijtje van de Greiffenstein weer opgehangen, en ze stond er vaak, peinzend naar te kijken. Maar al snel kwamen we er achter, dat het alleen op de mensen aankomt, die er wonen, en hun gedrag. Gauw genoeg voelden we ons weer helemaal op ons gemak in onze nieuwe omgeving.

zaterdag 9 september 2017

Konstantin von Wegerer 93 Mirsk




Ta zima była znowu  bardzo srogi i trwała bardzo długo. Na początku lutego, jeszcze było bardzo ostry mróz. Nagle w środku jakiś nocy zaskoczyła nas stróża. Cały Mirsk płonęła. Wszyscy staliśmy w naszym nocna ubranie środku wielkiej sali rycerski i zobaczyliśmy z przerażeniem, jak te płomienie rozpowszechnianych i jak płomień robił się wyższy. Dotarło do nas, że przez ten mróz brakło wody do gaszenia ogniu. Hans Ulrich sugerował, że ja będę jeździć z wszystkie dostępne wozy i sanie do Mirsk. Na pewno setki ludzi zostali bez dachu nad głową i czekali w ten mrozie na szybką pomoc. Miałem z ich jechać do zamku, gdzie od będą razu przygotować gorące napoje i jedzenie.

Kiedy przyjechałem do Mirsk tam był wielki bałagan. Jechałem do strony, o stad wiało wiatr. Tam uciekli wielu ludzi, od ognia i kłęby dymu. Osób starszych i małych dzieci przykucnęli na zamarzniętej ziemi w śniegu. Nie wiedzieli, co robić. Pomiędzy nimi, ludzie krzyczeli, szukając swoich bliskich. Skazałem
kilka z nich, aby wspiąć się na wozy. Wielu z nich było już tak hipotermii, że oni sami nie byli w stanie to zrobić. Więc uniosłem ich, i oni przykucnęli znów blisko siebie. Wkrótce  nasze wozy i sanie były wypełnione, i wyszliśmy. To było potwornie ładunek. Taki coś nigdy nie doświadczyłem. Próbowaliśmy, jak najwięcej się zabrać ludzi, teraz jadąc szybko ślizgali na siebie, zaczęli krzyczeć i bić miedzy sobie. Każdy starał się uzyskać jego miejsce, a tylko nieliczni wzięli pod uwagę małych dzieci. Ale musieliśmy się też spieszyć. Było ostry zimno, do którego ludzie byli narażeni bez ochrony. Więc musieliśmy na zamek na nasz przyjazd stwierdzić, że kilkoro dzieci zmarło w drodze.


De winter was weer extreem streng en duurde weer zeer lang. Begin februari was er nog zeer strenge vorst. Plots werden we midden in de nacht door de torenwachter opgeschrikt. Heel Friedeberg stond in vlam. We stonden allemaal in onze nachtkleding in de grote ridderzaal en zagen met schrik, hoe deze vlammen zich uitbreidden en steeds hoger werden. Ons werd duidelijk, dat er bij deze vorst geen water om te blussen voorhanden was. Hans Ulrich stelde voor, dat ik met alle beschikbare wagens en sleeën naar Friedeberg zou rijden. Er waren zeker honderden mensen dakloos geworden en wachtten in de kou op snelle hulp. Ik moest ze naar de burcht brengen, alwaar men meteen warme dranken en eten zou klaar maken.


Toen ik in Friedeberg aankwam was het een grote chaos. Ik reed naar de zijde waarvan de wind kwam. Daarheen waren veel mensen uit de vlammen en rookwolken gevlucht. Oude mensen en kleine kinderen hurkten op de bevroren grond in de sneeuw. Ze wisten niet wat ze moesten doen. Tussen hen in, liepen schreeuwende mensen, zoekend naar hun familie. Ik beval enkelen van hen om de wagen te beklimmen. Velen van hen waren al zo onderkoeld, dat ze er zelf niet toe in staat waren. Dus tilde ik hen omhoog, en daar hurkten ze weer dicht tegen elkaar. Al snel waren onze wagens en sleeën gevuld, en we vertrokken. Het was een gruwelijke vracht. Zo had ik het nog nooit meegemaakt. We hadden geprobeerd, zoveel mogelijk mensen mee te nemen, nu gleden ze tijdens het snelle rijden over elkaar, begonnen te schreeuwen en elkaar te slaan. Iedereen probeerde zijn plek te krijgen, en slechts enkelen hielden rekening met de kleine kinderen. Maar we moesten ons ook haasten. Er heerste een snijdende kou, waaraan de mensen zonder bescherming waren bloot gesteld. Zo moesten we bij onze aankomst op de burcht vaststellen, dat meerdere kinderen onderweg gestorven waren.

zondag 3 september 2017

Konstantin von Wegerer 92


Cesarz Ferdinand II

Hans Ulrich ze swoim pułkiem już nie stosowali. On poprowadził ich od Bohemy porządkowy z powrotem do Śląsk. Potem wrócił zrozpaczony i przygnębiony do nas na Gryf. Barbara Agnes miał rację, on był teraz zadowolony, być ze swoją rodziną. To rozwesela go ponownie.

Cesarz Ferdynand robił w Bohemia straszliwą postepowanie sadowego. Wolność religijna przyznane przez jego poprzednika,: List Majesty, został osobiste rozszarpany przez niego. Wszystkie głównymi winowajcami stali przed specjalny trybunał, który szybko wydal wyroki na śmierć, i konfiskował wszystkich ich własności, cesarz pilnie potrzebne pieniądze. Potem on poszło do wygnanie, około dwie trzecie wszystkich mieszkańców Bohemy byli wypędzono. Mieli sprzedawać swoje właściwości dla jabłko i jajko. Zesłanie na takiej skala, nigdy nie widział. Hans Ulrich usłyszał to przerażający. Był bardzo dotknięty, kiedy usłyszał, że jego katolicki kuzyn Albrecht, który poznał na ślubie swojej matki w Stara Kamienica też bral udział w ten eksploatacji wygnańców. Albrecht nabył w krótkim czasie dużo pieniądze i dużo ziemi. Wśród nich było również księstwo Frydlandzie przylega do posiadania Hans Ulrich, który cesarz Ferdynand nadał mu w lenno.



Hans Ulrich was met zijn regiment niet meer ingezet. Hij leidde ze ordelijk van Bohemen terug naar Silezië. Daarna kwam hij radeloos en terneergeslagen terug bij ons op de Greiffenstein. Barbara Agnes had gelijk, hij was nu blij, bij zijn familie te zijn. Dat monterde hem weer op.


Keizer Ferdinand hield in Bohemen een verschrikkelijk strafproces. De door zijn voorganger toegestane geloofsvrijheid, de Majesteitsbrief, werd door hem persoonlijk verscheurd. Alle hoofdschuldigen liet hij voor een speciaal tribunaal brengen, dat snelle ter dood vonnissen uitsprak, en hun eigendommen aan de keizer liet toekomen; de keizer had dringend geld nodig. Vervolgens ging hij over tot verbanningen, ongeveer twee derde van alle inwoners van Bohemen werden uitgewezen. Ze moesten hun onroerende goederen voor een appel en een ei verkopen. Een verbanning van zo’n omvang was nog nooit gezien. Hans Ulrich hoorde met afschuw hiervan. Hij was zeer betroffen, toen hij hoorde, dat zijn katholieke neef Albrecht, die hij had leren kennen, op de bruiloft van zijn moeder in Kemnitz, aan deze uitbuiting van de bannelingen had mee gedaan. Albrecht had in korte tijd een groot vermogen en veel landerijen verworven. Daaronder was ook het aan het bezit van Hans Ulrich grenzende hertogdom Frydland, dat keizer Ferdinand als leengoed aan Albrecht toekende.

zaterdag 5 augustus 2017

Konstantin von Wegerer 91

General Tilly


Rok później sytuacja uległa pogorszeniu przez sprzeczności. Ferdinand został koronowany na cesarza we Frankfurcie nad Menem, Bohemski szlachetni jednak wybrali w Pradze książę elektor Friedrich von der Pfalz, lider unii protestanckiej jako nowego króla. Wojna była potem już zatem niewykluczone. Cesarska Armia pod dowództwem generała Mansfelda został wzmocniony, co dwudziesty człowiek na terenie Śląska miał iść do wojsk.

Hans Ulrich przyjechała od armia Śląska zawsze do Gryf i także Barbara Agnes jechała z Legnica do zamku. To była ostatecznym ona, który twierdziła, że małżeństwo zostało zawarte: "Chcę, żebyś wiedział, kto jest zawsze z tobą, chcę, aby mieć rodzinę w domu, do którym można wrócić. Chce mieć martwienie o ciebie, podobnie jak inne żony, kiedy idziesz na wojnę ".

Ślub odbył się w dniu 18 października 1620. Była to tylko mała impresa. Hans Ulrich,kilka dni później, musiał wrócił do swój kompania, która była w Bohemia, ponieważ armia wroga pod dowództwem generała Tilly, najechał na Bohemy. W dniu 8 listopada, który akurat przyjechał do swoimi ludźmi, doszło do konfrontacji pomiędzy dwoma armiami w Bialy Gora koło Pradze. Komenda Bohemski armia nie miała podejrzeń o tym, a ich żołnierze były źle przygotowane. Król Fryderyk siedział na jakiś był na uczcie w Hradschin, kiedy otrzymał wiadomość, że jego armia została pobita w pierwszym ataku, po buncie pułku Turnsch uciekła. Cała bitwa była już przegrane, przed ona ledwo zaczęła.



Een jaar later verergerde de situatie nog door de tegenstellingen. Ferdinand werd in Frankfurt am Main tot keizer gekroond, de Boheemse standen echter, kozen in Praag de kuurvorst Friedrich von der Pfalz, het opperhoofd van de protestantse unie, tot hun nieuwe koning. Een oorlog was daardoor niet meer uit te sluiten. Het keizerlijke leger onder generaal Mansfeld werd versterkt, elke twintigste man in Silezië moest opkomen.


Hans Ulrich was van het Silezische leger steeds weer naar de Greiffenstein gekomen, en ook Barbara Agnes was van Liegnitz naar de burcht gekomen. Zij was het uiteindelijk, die er op aandrong, dat het huwelijk gesloten werd: ‘Ik wil, dat je weet, wie er altijd bij je staat, ik wil, dat je thuis een familie hebt, waar je naar terug kan keren. Ik wil graag zorgen om je hebben, zoals de andere echtgenotes ook, wanneer je ten strijde trekt.’


Het huwelijk vond plaats op 18 oktober 1620. Het was maar een klein feest. Hans Ulrich moest enkele dagen later weer terug naar zijn compagnie, die in Bohemen lag, omdat een vijandelijk leger onder de generaal Tilly, Bohemen was binnen gevallen. Op 8 november, hij was net bij zijn mensen aangekomen, kwam het tot een confrontatie tussen de beide legers bij Weißen Berg bij Praag. De Boheemse legerleiding hadden geen vermoeden hiervan, en hun soldaten waren slecht voorbereid. Koning Friedrich zat aan bij een feestmaal in Hradschin, toen hij het bericht kreeg, dat zijn leger bij de eerste de beste aanval, na een muiterij van het Turnsche regiment op de vlucht was geslagen. De hele slag was al verloren, voor ze goed en wel begonnen was.

zaterdag 29 juli 2017

Konstantin von Wegerer 90

general von Mansfeld

W 1618 roku, sprzeciwiali się Bohemski Państwa u cesarza, ponieważ opat od Braunau zakazał budowę kościoła ewangelickiego w Hrob. Kościół był zbudowany, ale arcybiskup Pragi skazał zamknąć go, a później nawet burzyć. W dniu 23 maja przekazali delegatom Bohemski Państwa, cesarskie namiestniku w zamku praskiego list protestacyjny i w dniu 26 maja po mocne sprzeczki, według staroczeska tradycja, wyrzucili obu namiestników ze swoim sekretarzem przez okno. Wszyscy trzej przeżyli, nawet dwa nieranny. Jednak to był znak protestu publicznego przeciw rozkazami cesarza. Bohemski Państwa utworzyła własną nowy rząd z trzydziestu członków z każdego państwa dziesięć. Jedną z pierwszych czynności urzędowych, był wygnany z niekochana Jezuitów z kraju. Bohemia uzbroili się, ale również arcyksiążę Ferdynand, możliwy następca cesarza Macieja ułożyła armię, która pod prowadzenie liderem najemników general Mansfeld najechał na Śląsk. Mieli być opatrywane przez ludność. To zasysał pusty miast i miasteczek, przez które poszli. Państwa Śląska zdecydował się stanąć po stronie Bohemski Państwa, przed wszystkim już z poczucia wspólnoty z przeszłości. Szybko postawili małą armię, Hans Ulrich z tym był dowódcą dobrze wyposażonej kompania jeździec, który on wkrótce rekrutował w swój państwa. O ślub, na razie nie był myśleć.



In 1618 bezwaarden zich de Boheemse standen bij de keizer, nadat de abt van Braunau de bouw van een evangelische kerk in Klostergrab verboden had. Het godshuis werd gebouwd, maar de aartsbisschop van Praag liet het sluiten en later zelfs afbreken. Op 23 mei overhandigden de gedelegeerden van de Boheemse standen de keizerlijke stadhouders in de Prager burcht een protestbrief en wierpen op 26 mei na een heftige woordenwisseling naar oud Boheems gebruik de beide stadhouders met hun secretaris uit het raam. Alle drie overleefden het, twee zelfs ongedeerd. Het was echter een teken van openbaar protest tegen de orders van de keizer. De Boheemse standen vormden een eigen nieuwe regering met dertig leden, uit elke stand tien. Een van hun eerste ambtelijke handelingen was, de ongeliefde Jezuïeten uit het land verbannen. De Bohemen bewapenden zich, maar ook aartshertog Ferdinand, de mogelijke opvolger van de keizer Matthias stelde een leger samen, die onder leiding van huursoldatenleider generaal Mansfeld Silezië binnentrok. Ze moesten door de bevolking verzorgd worden. Dat zoog de dorpen en steden waardoor ze trokken leeg. De Silezische standen besloten, om de zijde van de Boheemse standen te kiezen, alleen al uit een gevoel van vroegere saamhorigheid. Er werd snel een klein leger opgericht, Hans Ulrich had daarbij het bevel over een goed uitgeruste ruiterscompagnie, die hij snel in zijn uitgedunde heerschapsgebied had aangeworven. Aan trouwen was voorlopig geen denken aan.

zaterdag 22 juli 2017

Konstantin von Wegerer 89



Więc to było dla mnie radosne niespodziankę, kiedy Hans Ulrich po imprezie i turnieju rycerskim przyznał, że walczył na uwadze tylko i wyłącznie dla pięknej córki książę i dlatego wygrał. Jej wizerunek fruwał podczas walki przed nim jako Matki Boskiej. Książę był bardzo entuzjastyczny z jego walk. Tylko teraz chciał bardzo chętnie wiedzieć, czy Barbara Agnes czuje cos dla niego. Ja potajemnie musiałem śmiać, ponieważ nigdy nie widziałem Hans Ulrych w takim stanie, i tak nieśmiały też  nigdy nie widziałem Hans Ulrich. Barbara Agnes już wyjechała z ojcem. Dlatego przyszedł moja propozycja, młodej damy po prostu zadawać pytanie zbyt późno. Potem proponowałem aby skonsultować swoją siostrę. Obu byli razem przez kilka dni, a to byłoby jeszcze cud, kiedy dziewczyna może utrzymać swoje uczucia do siebie. Więc efektem tej rozmowy było, że Magdalena napisała jasny list do swojego nowego przyjaciela Barbary, a odpowiedź przyszła również zgodnie jak oczekiwany bardzo jasne. Magdalena i Hans Ulrich byli kilka tygodni później zaproszeni na dwór księcia, a na ta wizyta była widoczne już przedstawione przełącznikami na przyszłości.

Przed obydwoje na wreszcie w 1620 roku, więc dopiero po około trzech lat mogli brać ślub, przyślij jeszcze kilka przeszkód o różnym charakterze na ich drodze.



Het was voor mij dan ook een vreugdige verrassing, toen Hans Ulrich nadat het feest en het riddertoernooi was afgelopen toegaf, dat hij in gedachten alleen voor de mooie hertogsdochter gevochten en gewonnen had. Haar beeltenis had tijdens de strijd voor hem gezweefd als bij een heilige maagd. De hertog was ook zeer enthousiast over zijn gevechten geweest. Hij wist nu maar al te graag, of hij iets voor Barbara Agnes betekende. Ik moest stiekem lachen, want ik had Hans Ulrich nog nooit in zo’n toestand meegemaakt, en zo verlegen had ik Hans Ulrich nog nooit gezien. Barbara Agnes was al met haar vader afgereisd. Daarom kwam mijn voorstel, om de jongedame er gewoon naar te vragen te laat. Ik sloeg hem echter voor, om zijn zus te consulteren. De beiden waren toch alle dagen samen geweest, en dan was het toch een wonder, als een meisje haar gevoelens voor zich kon houden. Het resultaat van dit gesprek was dan ook, dat Magdalena een duidelijke brief aan haar nieuwe vriendin Barbara schreef, en het antwoord kwam dan ook zoals verwacht heel duidelijk. Magdalena en Hans Ulrich werden enkele weken later uitgenodigd aan het hof van de hertog, en bij dit bezoek werden blijkbaar al, alle wissels voor de toekomst gezet.


Voordat beiden eindelijk in 1620, dus pas na ongeveer drie jaar konden trouwen, kwamen er nog enkele hindernissen van andere aard op hun pad.

zaterdag 15 juli 2017

Konstantin von Wegerer 88





Na szczycie tego wspaniałość , który obiecał jeszcze lepsze widowisko, też niebo darował piękny dzień. Słońce, ciepło i słodko promieniejący, rzuciła jej złoto na ziemnie i okolice, i niebieskie jak kształt góry była ozdobiona niebo. Okoliczne ulice były pełne z zbliżający koni i pieszych, a międzyczasie tysiące gapie już siedzieli gadający na ogrodzenie koło hipodrom i w pełnych namiotach piwnych często pili na zdrowie splendor kochający rycerz Ulrich.

Na reszcie poszli rycerskiego panie, a wśród nich specjalnego, akurat kwitnących księżniczkę od Legnicy, Barbara Agnes, łagodny, miły i przystojne, która dostała i trzymała uwaga i podziw wszystkich. Potem przysiedli rycerza zony, stowarzyszone przez stare rycerzy, którzy nie mogli już uczestniczyć w walki i obejmowali dla nich budowany trybunę honorowe. Wkrótce po nich, kolejny błyszczący pochód od wojowniczy rycerzy. Turniej rozpoczął się i odróżnili od zręczności i odwagi, książę od Legnica: Georg Rudolf,  Hans Ulrich von Schaffgotsch, Melchior von Schellendorf,  Niklas von Burghaus Friedricha von Gellhorn, Franza von Üchtritz Friedricha von Salza i innych."

Magdalena zaprosiła córką księcia von Legnicy, Barbary Agnieszki, który w wieku była zaledwie rok starszy od niej, aby nocować u nas w zamku. Barbara zgodziła się bezpośrednio. Ta dwie młode panie,w pokoju Magdalena postawili dodatkowe łóżko. Teraz oni próbowali różne ubrania, które zostały wykonane specjalnie na tę okazję. Musiałem działać jako bezstronny sędzia, mimo ja naprawdę musiałem zrobić jeszcze wiele innych rzeczy dla festyn. Ale Magdalena musiała mi, a ona też już poinformowana Barbara, o roli, jaką ja grałem w jej życiu.Tak poznałem też, przez wszystkich kochana córkę księcia. Tak zrozumiałem z ich chichoty i szepty, że Barbara była bardzo zakochana w troche młodszym Hans Ulrich. Barbara nie mogła się nacieszyć usłyszeć o niego i myśleć o nim.



Bovenop al deze pracht, die een nog mooier schouwspel beloofde, had ook de hemel een mooie dag geschonken. De zon, warm en lieflijk stralend, strooide haar goud op het land en omgeving, en blauw als de vorm van het gebergte had zich de hemel getooid. De omliggende straten waren vol van de zich nabij spoedende paarden en voetgangers, terwijl al duizenden gapers het hekwerk om de renbaan zoemend bezetten en in het gedrang van de volle biertenten vaak op de gezondheid van de pracht en praal liefhebbende ridder Ulrich gedronken werd.


Daar kwamen eindelijk de ridderlijke jonkvrouwen, onder hen de bijzondere, net opbloeiende prinses van Liegnitz, Barbara Agnes, zacht, vriendelijk en knap, die de opmerkzaamheid en bewondering van allen kreeg en behield. Daarna volgden de riddervrouwen onder begeleiding van oude ridders, die niet meer aan de kampen konden deelnemen en bestegen de voor hen gebouwde eretribunes. Kort daarop gevolgd door de glanzende stoet vechtlustige ridders. Het toernooi begon en zich onderscheidden door behendigheid en moed, de hertog van Liegnitz Georg Rudolf, Hans Ulrich von Schaffgotsch, Melchior von Schellendorf, Niklas von Burghaus, Friedrich von Gellhorn, Franz von Üchtritz, Friedrich von Salza en anderen.’

Magdalena had de dochter van de hertog von Liegnitz, Barbara Agnes, die slechts één jaar ouder was als zij, uitgenodigd, bij ons op de burcht te wonen. Barbara had daar direct mee ingestemd. De beide jongedames hadden in de kamer van Magdalena een extra bed laten zetten. Nu probeerden ze de diverse kleren uit, die voor deze gelegenheid gemaakt waren. Ik moest als onpartijdige rechter fungeren, hoewel ik eigenlijk zoveel andere dingen voor het feest moest doen. Maar Magdalena stond er op, en ze had ook al Barbara ingelicht, over welke rol ik in haar leven speelde. Zo leerde ik eveneens de door allen bewonderde hertogsdochter goed kennen. Zo begreep ik uit hun gegiechel en gefluister, dat Barbara zeer verliefd was op de iets jongere Hans Ulrich. Barbara kon er niet genoeg van krijgen, om van hem te horen en aan hem te denken.

zaterdag 8 juli 2017

Konstantin von Wegerer 87



Wokół z piasku i żwiru wyrównany arenie zatrzepotała w równych odległościach sztandary rycerzy. Ale wysoko nad obrazy i banerów władzy były pomieszczenie honorowe i trybunów dla widzów, z którego kwiaty z społeczność, piękne dziewczęta i żony rycerzy mogli oglądać mecze i  przez ich majątki dekorowane w piękne dywany z bronią i hasłami, wisiały aż do ogrodzeniu. Niższe siedzenia byli dla sędziów i sponsorów, trębacze w każdym rogu areny, małe gustowne altany przy bramach i w sługi do walki dołączony godne przez ich błyszczące, prosty wygląd koło miejsce dla ważnych Panow. Każdy wejście do miejsc, każde schody prowadząca na trybunach było strzeżone przez trabantów, częściowo na piechotę, opierając się na swoich partyzantów, niektóre na koniu w lśniącej zbroi, wiązane do pięść. Sędziowie siedzieli z ich białe sztabki za dla ich postawione baldachimy, wykonane z halabardy. Sługi do walki w swoich obcisłych skórzanych ubrań i kapelusze, ostrze nóź zawiezione na pasa, już napięli linie, i wzięli swojego miejsca.

U podnóża schodów prowadzących do przewodniczących sędziów, stanął w błyszczącym stroju i kolorowy broniowe płaszcz herolda turnieju, otoczony przez jego asystentów, którzy wisieli tarczach rycerzy biorących udział w turnieju na ogrodzenie. Nagrody; srebrny i zloty klejnoty, szlachetnych noży i innych wybitnych broni, były przepychowe wystawione w specjalnym pomieszczeniu. Muzycy tez byli już na miejscu, i za każdym razem kiedy nowy herb był radosny przyniesione, aby być  oceniane i wieszane koło reszta, brzmiał towarzyszono przez kotły, trąbki i kornety, radosnym okrzyk turniejowe.


Rondom de met zand en grind geëgaliseerde arena wapperden in gelijke afstanden de banieren van de ridders. Echter hoog boven deze afbeeldingen en vanen der macht bevonden zich de ereloges en de tribunes voor de toeschouwers, vanwaar de bloemen van het gezelschap, de mooie jonkvrouwen en riddervrouwen naar de spelen konden kijken, en door hun landgoederen met prachtige kleden met wapens en lijfspreuken versiert, tot op het hekwerk afhingen. De lager gelegen zitplaatsen voor de jury en sponsoren, de trompetters in elke hoek van de arena, de kleine smaakvolle hutjes bij de poortjes en de steekknechten sloten zich waardig aan door hun glanzend, eenvoudig uiterlijk bij de plaatsen voor het voorname heerschap. Elke ingang naar de plaatsen, elke trap naar de tribunes werd door trabanten bewaakt, deels te voet op hun partizanen leunend, deels te paard in een glanzend kuras, de morgenstern aan de vuist geknoopt. De scheidsrechters zaten met hun witte staven achter de voor hen opgezette schermdaken, gemaakt van hellebaarden. De renknechten in hun strakke leren kleding en kappen, het mes aan de riem hangend, hadden de touwen al gespannen, en hadden daar hun plek opgezocht.

Aan de voeten van de treden die naar de stoelen van de scheidsrechters voerde, stond in een glanzende uitrusting en bonte wapenstapulier de toernooi heraut, omgeven door zijn helpers, die bezig waren rondom de borstwering de schilden van de aan het toernooi deelnemende ridders op te hangen. De prijzen; zilveren en gouden kleinoden, kostbare steekwapens en andere uitmuntend wapentuig, waren in een speciaal daarvoor ingerichte ruimte pralend opgesteld. Ook de muzikanten waren al op hun plaats, en telkens als een nieuw wapenschild feestelijk binnengedragen werd, om gekeurd en langs de overige opgehangen te worden, klonk begeleid door pauken, trompetten en kornetten een vrolijke toernooikreet.

zaterdag 1 juli 2017

Konstantin von Wegerer 86



Były też dla nas miłe dla i bardzo wesoły doświadczenia. Hans Ulrich zaplanował, po raz kolejny zapraszać wszystkich naszych przyjaciół i rodziny na impresa, który tym razem nie jak ślubie swojej matki w Stara Kamienica, miała odbywać, ale w zamku Gryf. Rozmawialiśmy o cały przebiegu i ja musiałem zacząć przygotowania. Najchętniej znowu, jak w stary czasy, siadałem na moim koń i sam  przyniosłem zaprószenie. Chętnie wspomnę  tych wyjazdów, moje pierwsze zadanie na zamek Gryf. Teraz musiałem zostawić to innym sług jeźdźca, ponieważ przegotowanie były rozległe i moja obecność na Gry było konieczne do tego celu.

Impreza odbyła się wiosną 1617 roku w pięknej pogodzie.
Państwowe pisarzem od Hans Ulrich pisała artykuł od tego, które jeszcze mam, a teraz będzie to po prostu kopiować: "W dniu 17 kwietnia 1617 Hans Ulrich dał u podnóża Zamku Gryf duży, pięknie gry walk i rycerski, turniej i gier pierścień przeszywający, na które szlachta z bliska i z daleka, przyjechali w dużych ilościach. Gdzie wszystko było tak dobrze zorganizowane, jak rzadko było widziane.Przygotowania do tej wielkiej gry rycerskie który zostały robione w ciągu ostatnich dni, przerosła ich wspaniałość, która może być oczekiwane od napiętej ciekawość. Szerokie arena został otoczony ozdobnymi balustradami, malowane w kolorze czerwonym i białym. W lśniące zawiasy, bramy otwierali się, ozdobione z białe tarcze, łańcuchy i haki zostały szlabanie, przez które zawodnicy musieli jechać w środku.



Er waren voor ons ook mooie en zeer vrolijke belevenissen. Hans Ulrich was van plan, weer eens alle bekenden en familie voor een feest uit te nodigen, dat dit keer echter niet zoals de bruiloft van zijn moeder in Kemnitz, maar op burcht Greiffenstein zou moeten plaatsvinden. We bespraken het hele verloop en ik moest met de voorbereidingen beginnen. Het liefste was ik weer als vroeger met mijn paard er op uit gereden en de uitnodigingen zelf rond gebracht. Ik dacht graag terug aan deze reizen, mijn eerste opdracht op de Greiffenstein. Nu moest ik dat aan andere ruitersknechten overlaten, want de voorbereidingen waren omvangrijk en mijn aanwezigheid op de Greiffenstein was hiervoor noodzakelijk.


Het feest vond plaats in het voorjaar van 1617 bij prachtig weer. De heerschappelijke schrijver van Hans Ulrich heeft er een bericht over geschreven, dat ik nog heb, en nu eenvoudig weg zal overschrijven: ‘Op 17 april 1617 gaf Hans Ulrich aan de voet van burcht Greiffenstein een groot, prachtig vecht- en ridderspel, toernooi en ringsteken, waarvoor de adel uit de buurt en de verre, in grote getale gekomen waren. Waarbij alles zo goed geregeld was, zoals zelden tevoren ooit gezien was. De voorbereidingen die voor deze grote ridderspelen in de laatste dagen getroffen waren, overtroffen door hun pracht alles, wat de gespannen nieuwsgierigheid kon verwachten. De brede renplaats was omgeven door sierlijke hekken, geschilderd in rood en wit. In blinkende scharnieren draaiden de poorten, met blanke schilden, kettingen en haken waren de slagbomen versierd, waardoor de strijders binnen moesten rijden.