Een tafel vol veren
“Fadern Schleißa” oftewel veren spleiten. Bij feestelijke gelegenheden werden er vaak eenden of
ganzen geslacht en de veren van deze dieren werden bewaard in grote zakken.
In de rustige
wintermaanden kwam het vrouwvolk in de vroege namiddag bij elkaar om deze veren
te bewerken. Kinderen waren hierbij niet welkom omdat die teveel ondeugd
uithalen en elk zuchtje wind liet de veren ronddwarrelen. Met gladde kleding
(geen wol) en het haar in doek zette men zich aan de grote eettalfel, alwaar
een grote zak met veren omgekiept werd. Veertje voor veertje werd van de pen
ontdaan en ....er werd veel verteld. Over het laatste nieuws in de familie en
het dorp maar ook griezelverhalen. En dit alles zonder te hoesten of te niesen
of te lachen.
Op het eind van de middag werd gestopt, en de middag werd
afgesloten met koffie en pannenkoeken, sammelschnitten of de beroemde
fastenbrezeln. Deze sammelschnitten maakte de gastvrouw zelf, van gistsemmel
bakte men een soort brood, waarvan dan de sneetjes met echte boter bestreken
werden.
Rozdzielić pierze
"Fadern Schleißa" lub rozdzielić pierze. Kiedyś na uroczystości często było ubite kaczki lub gęsi i pióra tych zwierząt były trzymane w dużych workach.
W cichych miesiącach zimowych, kobiety w wczesnym popołudniem spotkali się aby razem obrobić pierze. Dzieci nie byli tu mile widziani, ponieważ byli zbyt ruchliwe, a każdy powiew wiatru wykonał wichura piór. Z gładką odzieży (nie wełna) i włosy kryty pod chustka siedzieli przy dużym stole, gdzie była duża torba z piór. piórko po piórko została wycięta .... i kobiety dużo opowiedzieli. O nowościach w rodzinie i wsi, ale także opowieści grozy. A wszystko to bez kaszlu lub kichania lub śmiechu.
Na końcu południu zatrzymali, i południu zakończył się z kawy i naleśniki lub 'fastenbrezeln' i słynnego 'sammelschnitten'. Tej 'sammelschnitten' wykonane przez gospodyni sama, z drożdże piekli jakiś rodzaj chleba, krojone plastry pokryte z prawdziwe masło.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten