donderdag 12 juni 2014

Magdalena 12

Rodzina Daniel
 
 
Poinformowałem sługi furmanów, co słyszałem od dziecko. Niektórzy z nich zaczęli rozmawiać do chłopaka. Jednak stał zaniemówienie, patrząc na  jego zmarłej babci. Jeden z sługi furmanów mówił; " Ja znikam, nie tu mam nic więcej do zrobienia ! To było na pewno tej cholernie Husytów! " On zaprzągł jego konie, i odszedł. Innych furmanów poszli za nim w milczeniu. Widać było, że oni nie czuli się dobrze i byli całkowicie bezradny. Więc na końcu ja z Hansem i Jörg i mały chłopiec zostali tam sam." Przynamniej pochowamy staruszkę, nie możemy jej po prostu zostawić tak" powiedziałem. Hans poszedł niemówiące do wóz, i wziął łopatę, które mamy zawsze z nami, aby wyrównać głębokie dziury w drogi. W ogrodzie, on wykopał grób, i tam położyliśmy ciało. Mały chłopiec szlochający patrzył co robiliśmy, i ciągle spojrzał na mnie z pytający wzrok. Rozumiałem jego spojrzenie. Co będzie z nim? Grób szybko był pełniony, z zostanę ziemia formowane było mało kopiec. Jörg robił z dwie gałęzie mały krzyż i wstawał krzyż w ziemi na wierzchu grobu.
 
"Uważam że musimy wziąć chłopak do najbliższej wioski. Tam na pewno ktoś go zna, nawet może tam mieszka rodzina" powiedziałem i dostałem zgodę z Hansa i Jörg. Kiedy wziąłem go za rękę i chciałem odejść, on zatrzymał jeszcze raz u domu i szlochał; " Tato, mamo!" Wtedy wszyscy wspinaliśmy się na wóz.

Kiedy dotarliśmy do następnej wsi, tam już było wielkie podniecenie. Wozy, które wcześniej niż my opuścili miejsce napad, uwiadomili już o ataku na karczma. Grupa chłopów uzbrojonych w cepy, siekiery, akurat chcieli wyjechać do karczmy, aby zobaczyć co się stało. Powiedzieli mi, że siostra karczmarza mieszkał we wsi, i że ona będzie opiekać  chłopaka. Ja nie musiałem jej szukać, bo już podbiegła, bo ona chciała iść do spalone karczmy z rolnikami. Teraz jednak, została z małym chłopcem, i przytuliła się do niej. Potem on znowu zaczął, szlochając głośno. Szybko pożegnałem się, ponieważ już było późno i mieliśmy jeszcze długą drogę przez nami.


 
 
Ik informeerde de voerknechten, wat ik van de jongen gehoord had. Enkele van hen begonnen op de jongen in te praten. Deze stond nu echter sprakeloos, naar zijn dode oma te kijken. Één van de voerknechten riep; ‘Ik maak dat ik weg kom, ik heb hier niets meer te zoeken! Het waren zeker weer die verrekte Hussiten!’ Hij spande zijn paarden in, en vertrok. De andere voerknechten volgden hem zwijgend. Het was aan hen te merken dat ze zich niet goed voelden, maar ze waren volledig radeloos. Zo stond ik tenslotte met Hans en Jörg en de kleine jongen alleen daar. ‘Laat ons tenminste de oude vrouw begraven, die kunnen we hier toch niet simpelweg zo laten liggen’ zei ik. Hans ging zwijgend naar de wagen en pakte een schop, die we altijd bij ons hebben, om diepe gaten in de weg dicht te gooien. In de tuin groef hij een graf, en daar legden we het lichaam in. De kleine jongen volgde alles snikkend, en keek me steeds weer vragend aan. Ik begreep zijn blik. Wat zou er nu van hem terecht komen. Het gat was weldra dichtgegooid, de losse aarde vormde een kleine heuvel. Jörg had uit twee takken een klein kruis gesneden, en stak het in de aarde bovenop het graf.
‘Ik denk dat we de jongen mee moeten nemen naar het dichtstbijzijnde dorp. Iemand daar kent hem zeker, of misschien woont er familie van hem’ zei ik, en kreeg de instemming van Hans en Jörg. Toen ik hem bij de hand nam en vertrekken wilde, bleef hij nog éénmaal bij het huis staan en snikte; ‘Papa, mama!’ Daarna klommen we allen op de wagen.
Toen we het volgende dorp bereikten, was er al een grote opwinding. De wagens die eerder als wij vertrokken waren hadden het nieuws van de overval op de herberg al verspreid. Een groep boeren bewapend met dorsvlegels, bijlen en aksen, wilde net vertrekken richting herberg om poolshoogte te gaan nemen. Men vertelde mij, dat een zus van de herbergier in het dorp woonde, en dat zij voor de jongen zou zorgen. Ik hoefde haar niet te zoeken, want ze kwam al aangelopen, want ze wilde ook met de boeren naar de afgebrande herberg gaan. Nu bleef ze echter bij de kleine jongen, die ze dicht tegen haar aandrukte. Toen  begon hij nog een keer luid te snikken. Ik nam kort afscheid, want het was laat geworden, en we hadden nog een lange weg voor ons.


donderdag 5 juni 2014

Magdalena 11

ludzi z Boża Góra
 
 
Wciąż byliśmy w szoku i ciszy, i patrzeliśmy na trup, kiedy usłyszałyśmy, że delikatnie płaczu wyszła z ogródku domku za karczma. Poszedłem tam i znalazłem koło ośmioletni chłopiec, który ukrywał się pod krzakiem i płakał. Wziąłem go, wytarł z moim chusteczką jego łzy, i mówił do niego uspokajająco; " Powiedz mi, co tu się stało? ". W pierwszej chwili nie był w stanie mówić. Ale po jakimś czasie powiedział trudne i zdezorientowany, co się stało. Wstał wcześnie rano, aby przejść do lasu zbierać jagody i był już w drodze powrotem, kiedy usłyszał głośny krzyki z karczma. Najpierw szybki biegał w ten kierunek, jednak pozostał na brzegu lasu, i ukrywał się w krzakach, bo widział tam straszny rzeczy. Kilku dziki wyglądające mężczyzn siedzący na koniach stali przed karczmy. Niektóre z nich wszedł do karczmy. Widocznie tam była walka  między ojcem i jego sługa i tej dzikich mężczyźni. On wyraźnie usłyszał głos ojca jak on krzyczał. Potem było cicho w domu, usłyszał tylko od czasu do czasu jakiś huk i skrzypienie. Na koncu meczyzni, wyszedł z domu i mieli kilka pełne torby, które przywiązali do konie. Potem rzucili płonące pochodnie na dachu. Tak poszedł cały dom w płomieniach. Z strachu nie miał odwaga się zbliżyć, i ukrył się w ogrodzie. Poszliśmy razem do domu. Kiedy zobaczył leżące tam zwłoki staruszka, znów zaczął szlochać. " To jest moja babcia, " powiedział, " Gdzie jest mój ojciec? Gdzie jest moja matka ? "
 
 
We stonden er nog steeds geschrokken en zwijgend bij, en staarden naar het lijk, toen we een zachtjes huilen hoorden, dat uit de langs de herberg gelegen tuin kwam. Ik ging er naar toe en vond een jongetje van een jaar of acht , die zich onder een struik verstopt had en huilde. Ik tilde hem op, droogde met mijn zakdoek zijn  tranen, en sprak  geruststellend op hem in; ‘Vertel eens, wat is hier gebeurd?’ In het begin kon hij helemaal niet praten. Maar na een poosje vertelde hij moeizaam en verward wat er had plaats gevonden. Hij was vroeg het bos in gegaan om bessen te plukken, en was al op de terugweg toen in de herberg een luid geschreeuw hoorde. Eerst was hij snel die richting op gelopen, dan echter aan de bosrand blijven staan, en zich vervolgens verstopt, omdat hij verschrikkelijke dingen te zien kreeg. Meerdere wild uitziende mannen hadden voor de herberg op hun paarden gezeten. Enkele van hen waren afgestegen en de herberg binnen gegaan. Daar was blijkbaar een gevecht gaande tussen zijn vader, de knecht en de wilde mannen. Hij had heel duidelijk de stem van zijn schreeuwende vader gehoord. Daarna werd het rustig in het huis, hij hoorde slechts af en toe een gerommel en gekraak. Tenslotte kwamen de mannen het huis uit en hadden enkele volle zakken, die ze op hun paarden bonden. Vervolgens gooiden ze  brandende fakkels op het dak. Zo ging het hele huis in vlammen op. Van de schrik durfde hij niet dichterbij te komen, en verstopte zich in de tuin. We gingen samen naar het huis. Toen hij daar het lijk van de oude vrouw zag liggen, begon hij weer te snikken. ‘Dat is mijn oma’ zei hij, ‘Waar is mijn vader? Waar is mijn moeder?’


donderdag 29 mei 2014

Magdalena 10

Na Boża Góra
 
Ponownie wozów, które odjechali wczesny od karczma, formowali mały konwój. Teraz my jechaliśmy jako ostatni. To nie było tak przyjemne. Nie było wiatru, a jako ostatni pojechaliśmy w wielki chmurze pyłu, tworzone przez wozów przed nas. Hans i Jörg kaszlali i splunęli bez przerwy.  Ja miałem przywiązany chusteczkę do ust, aby łatwiej oddychać, ale to tylko trochę pomogło.Ponieważ chcieliśmy jechać do Jelenia Góra ta samego dnia, chcieliśmy zatrzymać tylko  na krótką przerwę w następnej karczmie. Kiedy przyjechaliśmy tam, okazało się, że była spalony i opuszczony. Ogień wybuchło zaledwie kilka godzin wcześniej, ponieważ z niektóre belki jeszcze dym zdejmował. Fakt ze nikt nie było widać w ogóle, zaskoczył nas bardzo. Wyprzędliśmy konie i daliśmy im do picia, i związaliśmy ich do drzewa w ogrodzie. Ludzie z pierwszym samochodem, byli pierwszy gotowe i badali miejsce pożaru."Dom pali dziś rano. Nikogo próbował ugasić pożar, chociaż jest dużo wody w studzience i w jeziora za domu. To na prawdę dziwne. Karczma i żadna z właściciele w domu", powiedział jeden z nich i zaczął grzebać w dymiące resztki. Nagle wyciągnął but i zaczął krzyczeć. Na bucie  noga i zaczepił noga i było widać reszta ciała pod gruzami. Kilka pomocników furmani wyciągnęli kilka zwęglone belki, i ciało był wolne. To była stara kobieta, która chyba nie mogła uciekać z domu na czas. Ale potem zobaczyliśmy, że miała dużą ziejącą ranę na głowie, Która nie mogła być od padający belki. To była na pewno cios od siekierą. Ja skrzywiłem się. Tu była zbrodnia, napad i zabicia. Wszyscy byliśmy zrozpaczeni. Co zrobić? Zajazd leżał izolowany w lesie. Do następnej wioski było co najmniej dwie godziny jazdy.
 



Weer vormden de wagens, die vroeg bij de herberg vertokken waren, een kleine kolonne. Wij reden nu als laatste. Dat was niet zo aangenaam. Het was windstil, en als laatste reed men in een stofwolk, die door de voorgaande wagens was opgewerveld. Hans en Jörg hoestten al een tijdje en spuwden steeds. Ik had me mijn zakdoek voor de mond gebonden, om wat makkelijker te kunnen ademen, maar het hielp slechts een beetje.
Daar we Hirschberg nog dezelfde dag wilden bereiken, wilden we bij de volgende herberg alleen een korte pauze houden. Toen we er aankwamen, troffen we het uitgebrand en verlaten aan.  De brand moest slechts enkele uren eerder uitgebroken zijn, want enkele balken kwalmden nog. Dat er überhaupt niemand te zien was, verwonderde ons zeer. We spanden de paarden uit, gaven ze te drinken en bonden ze aan de bomen in de tuin. De voerknechten van de eerste wagen, waren als eerste klaar en onderzochten de brandplek.
‘Het huis moet vanmorgen nog gebrand hebben. Er heeft ook niemand geblust, alhoewel er voldoende water in de put en in de poel achter het huis is. Dat is toch vreemd. Een herberg en niemand van de mensen is thuis?’ zei één van hen, en begon in de rokende resten te porren. Plotseling trok hij aan een schoen en begon te schreeuwen. Aan de schoen zat nog een been, en het daarbij horende lichaam kon ook onder het puin gezien worden. Verschillende voerknechten verwijderden enkele verkoolde balken, en maakten het lichaam vrij. Het was een oude vrouw, die blijkbaar het huis niet op tijd kon verlaten. Maar dan zagen we, dat ze aan haar hoofd een grote gapende wonde had. Die kon niet van omlaag vallende balken zijn. Dat was met zekerheid een slag van een bijl geweest. Ik huiverde. Hier had een misdaad, een overval plaats gevonden. We waren allen radeloos. Wat moesten we doen? De herberg lag eenzaam in in het bos. Tot het volgende dorp waren het op zijn minst nog twee uur gaan.


donderdag 22 mei 2014

Magdalena 9


Rano Hans obudził mnie i widziałam z jego twarzy, że on wczoraj wieczorem nic dziwnego uważało. Leżałem sam na moim siano, dziewczyna zniknęła. Albo w ogóle nie była? Wsadziłem mój nos głęboko w siano i pociągnął nosem, jak pies na torze. Tak, myślałem, że wąchałem jeszcze trochę zapach popiół. To mnie ucieszyło. Hans zapytał mnie zdziwiony, co zrobiłem, ale nie dał mu odpowiedz. Poszliśmy do jadalni i spojrzał uważnie do około. Ale nigdzie nie widziałem wczorajsze dziewczyna. Poszedłem do ogrodu, i podszedł do gnoju, ale tam tez nie było. Jörg przygotował nasz wóz do wyjazdu, a konie zostali zaprzężony. Ostatni raz poszedłem do naszego pokoju, jak gdybym zapomniał coś. W całym domu, żaden ślad od niej. Zauważyłem, że do tej pory mi nieznany mi niepokój i pragnienie powstały w moim ciele.
 
Hans krzyknął, że będziemy jechać, i wspinałem na wóz. Konie zaczynali wyciągać. Od karczma na początek droga, trochę poszła pod górę, i konie musieli ciężko pracować. Kiedy jednak dotarliśmy do najwyższego punkt, wóz zaczął toczyć, widziałem koło drodze, na łące ze dziewczyna stoi, tak to była moja dziewczyna. Jak wczoraj w karczma, ona stała bez słowa , bez ruchu w jej szarej sukni. Ona na pewno zauważyła nasz wyjazdu karczma, szła tutaj i czekała. Skoczyłem z wozu i chciałem iść w jej stronu. Ale Hans myślał, że mój skok miał inny cel, i ostrzegło mnie, aby być ostrożnym z hamowanie. Przyspieszenie toczenie wóz  toczenia wziął całą moje uwagę, i kiedy odwróciłem się w jakiś momencie na krótko, dziewczyna zniknęła. Bólu poszło przez moje ciało, cos takiego ja nigdy nie miałem. Co się z nią stało? Jednak nie mogłem dalej myśleć. Hamulce musiały być silniejsze być przyciągane, ponieważ wóz, odbił się przez dziury w droga. Nie chcieliśmy znowu  mieć złamane koło.
 
’s Morgens maakte Hans me wakker, en aan zijn gezichtsuitdrukking zag ik, dat hem vannacht niets bijzonders opgevallen was. Ik lag alleen op mijn lager, het meisje was weg. Of was ze helemaal niet hier geweest?  Ik stak mijn neus diep in mijn strolager, en snuffelde als een hond naar een spoor. Ja, ik dacht, dat het nog een beetje naar as rook. Het maakte mij gelukkig. Hans vroeg me verbaasd wat ik deed, maar ik antwoordde hem niet. We gingen de eetzaal binnen en ik keek ingespannen om me heen. Maar nergens kon ik een blik van het meisje van gisteren opvangen. Ik ging de tuin in, en liep om de mesthoop, maar ook hier was ze niet. Jörg maakte onze wagen voor het vertrek klaar en had de paarden al ingespannen. Een laatste keer ging ik naar onze kamer, alsof ik iets vergeten was. In het hele huis geen spoor van haar te herkennen. Ik merkte, dat een tot dan toe, mij onbekende onrust en verlangen zich in mijn lichaam voordeed.
Hans riep dat we vertrokken, ik klom op de koetsiersbok. De paarden trokken aan. Van de herberg ging het eerst een beetje bergop, en de paarden moesten flink trekken. Toen we echter het hoogste punt bereikt hadden, en de wagen begon te rollen, zag ik langs de weg, in de wei een meisje staan, ja het was mijn meisje. Net als gisteren in de herberg stond ze nu daar, zonder een woord, bewegingsloos in haar grauwe kleed. Ze had zeker ons vertrek in de herberg bemerkt, was hierheen gelopen en had gewacht. Ik sprong van de wagen, en wou naar haar toe lopen. Maar Hans dacht dat mijn afspringen een ander doel had, en waarschuwde me, bij het remmen voorzichtig te zijn. De steeds sneller rollende wagen nam al mijn aandacht in beslag, en toen ik me een keertje snel omdraaide, was het meisje verdwenen. Er ging een pijn door mijn lichaam, zoals ik die nog nooit gehad heb. Wat was er nu met haar gebeurd? Ik kon echter niet langer nadenken. De remmen moesten sterker aangetrokken worden, want de wagen stuiterde nu door de gaten in de weg. We wilden niet weer een gebroken wagenrad.


donderdag 15 mei 2014

Magdalena 16

Dom na Boża Góra

Wszystko to powiedziałem panu Kachel, który słuchał zainteresowany, i ja tłumaczyłem go, jak mój ojciec miał plan jak transportować ołów. Do tej pory w hucie ołowiu, wlewali w formie barów, i tez tak transportowali. W miejscu, gdzie jest produkowany witraże, ołów musiał ponownie być stopione, aby robić pręty wymagane do okien z ​​rowkami.  To było drogie, bo do stopienie było potrzebne dużo drewna opałowego. Ojciec chciał teraz, że  ukształtowane pręty ołowiane robili w hucie. Tylko musiało być prowadzenie dobrego transportu wrażliwych na wstrząsy i zginiecie prętów. Ojciec chciał, za to budować w wóz drugi podłoga . miedzy tej dwie podłogi mogli transportować wrażliwe pręgi i nad drugi podłoga układać pojemników z przędzy ze Śląska. Oszczędności na stopienie,  prowadziłby na to, ze pręgi byłoby dużo tańsze, i przynieść nam korzyści handlowych.

Poszliśmy razem do ogrodu razem, i pokazałem panu Kachel na podstawie pustego wozu, jak mój ojciec widział zbudowanie drugi podłoga. Córka pana Kachel przyszedł do nas aby powiedzieć mu coś. Ona została z nami, i usłyszała naszą rozmowę. Teraz mogę znowu pamiętam jej imienia, ona nazywa Ania. Spodziewałem, że w jakiś momencie będzie mi pokazać ponowie jej język, ale nic takiego nie stało. Nagle, jej ojciec został powołany do innego wozu i poprosił mnie, ze ja na niego czeka. Więc oboje staliśmy obok pustego wozu i nie wiem, co powiedzieć.

Dit alles vertelde ik aan heer Kachel, die geinteresseerd toehoorde, en zette hem de plannen uiteen, die vader voor het transport van het lood had. Tot nu toe werd het lood in de ertssmelterij in baren gegoten, en dan ook zo getransporteerd. Op de plek waar het glas in lood vervaardigd wordt, moest het dan nog een keer omgegoten worden, om de voor de ramen benodigde staafjes met groeven te verkrijgen. Dat was duur, want man had voor het smelten veel brandhout nodig. Vader wilde nu, dat de loden staafjes, direkt bij de ertssmelterij gegoten werden. Men hoefde dan alleen voor een goed transport van de stoot- en buiggevoelige staafjes te zorgen. Vader wilde daarvoor de wagens met een tweede bodem uitrusten. Onder deze bodem werden de loodstaven getransporteerd, en op deze bodem kon man nog  vaten met garen uit Silezie stapelen. De besparing op het gieten, zou de loodstaven veel goedkoper maken, en ons een handelsvoordeel brengen.

We gingen samen naar buiten de hof in, en ik liet heer Kachel aan de hand van een lege wagen zien, hoe mijn vader de inbouw van de bodem gedacht had. Heer Kachels dochter kwam, om hem iets mede te delen. Ze bleef bij ons staan, en hoorde ons gesprek. Nu kon ik me haar naam weer herinneren, ze heette Ania. Ik verwachtte dat ze me wel weer bij gelegenheid, haar tong zou uitsteken, maar iets dergelijks gebeurde niet. Plots werd haar vader naar een andere wagen geroepen, en verzocht me, nog op hem te wachten. Zo stonden we beiden alleen langs de lege wagen en wisten niet wat we moesten zeggen.

Magdalena 8

Boża Góra latach 30
 

Jelenia Góra , 04 lipca 1425
 
Wczoraj wieczorem byłem jeszcze w ciemnym karczma w Kwieciszowice, dziś jestem w zupełnie innym świecie:wesoły czysty dom w miasta.
 Ten noc w karczma gdzie wczoraj spędziliśmy noc po naszym łamanego kołem, chyba zawsze będą pamiętać, chociaż nie wiele tam się wydarzyło. Hans i ja poszliśmy spać na czas. Kiedy obudziłem się w nocy i zauważyłem, że ktoś położył się koło mnie na moje łóżko. Ze względu na silną zapach popiel, która penetrowała  w moim nos, od razu wiedziałem, że to ta dziewczyna, która spotkałem wieczorem w jadalnia. Najpierw leżała w dłuż obok mnie, ale potem rolowała się je jak kot, a czołgała  się blisko do mojego ciała. Wkrótce zauważyłem jej spokojne oddech, że popadła w głęboki sen. Poczucie "konieczności ochronienie" nagle ogarnęło mnie. Powoziłem moja ręka na ją ramieniem i przyciągnął ją jeszcze mocniej do mnie. Nie, to nie tylko poczucie musieć, ale również można i chcieć.

Czułem się jak tego popołudnia, kiedy utrzymywali nas jeźdźcy z Zgorzelec. Najpierw miałem uczucie "muszę interweniować." Na pewno byłem jedyne miedzy wielu pomocników furmani, umiejących czytać i pisać, które był przyzwyczajone z innymi ludźmi z pomocą słów się wyrazić. Z tego wynikło dla mnie; muszę interweniować. Potem miałem taki szczęśliwego wrażenie, że błogi pozwolono interweniować, bo byłem w stanie robić więcej niż inni. Teraz przyszedł na mnie jeszcze raz te same uczucia, pierw to obowiązkowe  musieć , a potem to beatyfikujące uczucie można i być w stanie. Byłem przeczesz syn od  poszanowane handlarz z Zittau, mogłem i chciałem chronić ta dziewczynę. Ale chronić przed co? Nie wiedziałem. W ogóle wiedziałem nic o niej. Ale miałem pewne uczucie, aby ją chronić. Naprawdę kiedyś będzie to jasne. Z takimi myślami, chyba zasypiałem.
 





Hirschberg, 4 juli 1425
  
Gisterenavond was ik nog in de donkere herberg in Blumendorf, vandaag ben ik in een heel andere wereld: een vrolijk zuiver huis in de stad.
De nacht in de herberg waar we gisteren, na ons gebroken rad overnachtten, zal me wel altijd in herinnering blijven, hoewel er niet veel gebeurde. Hans en ik waren op tijd gaan slapen. Ik werd ‘s nachts wakker en merkte dat iemand langs me op mijn lager kroop. Door de sterke asgeur, die mijn neus binnen drong, wist ik meteen, dat het het meisje was dat ik ’s avonds in de herberg getroffen had. Ze vleide zich eerst lang gestrekt naast me, maar daarna rolde ze zich op als een poes, en kroop dicht tegen mijn lichaam. Weldra merkte ik aan haar rustige ademhaling dat ze in een diepe slaap gevallen was. Het gevoel van ‘het moeten beschermen’ kwam plotseling over mij. Ik sloeg een arm om haar heen, en trok haar nog vaster tegen me aan. Nee, het was niet alleen een gevoel van moeten maar ook van mogen en willen.
Het voelde als die middag, toen de Görlitzer ruiters ons aanhielden. Eerst was er een gevoel van ‘ik moet ingrijpen’. Ik was zeker de enige onder de vele voerknechten, die lezen en schrijven kon, die het gewend was, met andere mensen door middel  van woorden zich uit te drukken. Daaruit volgde voor mij; ik moet ingrijpen. Daarna had ik het gelukzalige gevoel, dat ik ingrijpen mocht, omdat ik meer kon als de anderen. Nu overkwamen me weer diezelfde gevoelens, eerst het verplichtende moeten, en dan het gelukzalige gevoel van kunnen en mogen. Ik was toch de zoon van een aangeziene koopman uit Zittau, ik kon en wilde dit meisje beschermen. Maar waarvoor beschermen? Ik wist het niet. Ik wist toch helemaal niets van haar. Maar ik had het zekere gevoel haar te moeten beschermen. Het zou heus wel ooit duidelijk worden. Met zulke gedachten ben ik zeker ingeslapen.


donderdag 8 mei 2014

Magdalena 7

wól ciąga siana u Frischlinga
 
Kiedy poszedłem do jadalni, musiałem pierw przyzwyczaić się do tam panujące ciemności Karczma leżał w plecy na stoku góry. Dlatego miała tylko okna na stronę ulicę. W stronę góra był duży ogień. Mimo, że było już późno po południu, wisieli dwie wielki garnki nad ogniem, od który odbył się zapach pikantna zupa. Wygladalo na to ze nikt inny w jadalnia nie bylo. Chciałem zobaczyć, czy mógłbym z dużą łyżką wziąć trochę zupa i poszedłem do ognia. Zlękłam się straszne, kiedy nagle mały osoba który leżało koło ogień w popiel, wyskoczyło. To było na pewno dziewczyna, sądząc po szarym worku, który nosiła jako sukienka. Dużo nie mogłem widzieć w tej ciemności tam.
 
Wziąłem sobie cynowe talerz z ściany, nalałem sporo zupy i usiadłem u jednego z dużych stoły. Wciąż wstrząśnięty o tym, co właśnie doświadczyłem, pochyliłem się nad moja zupa. Kiedy na mniespojrzałem w górę, dziewczyna w szarym worekowe sukienka stała wzdłuż mojego stolika i spojrzała . Nie słyszałem jak ona zbliżała się do mnie, bo była boso i ja również zamarł w zdumieniu. Więc oglądaliśmy na nas chwilę, nic nie mówiąc, i bez poruszania się. Teraz jednak, mogłem widać jej twarz. Był brudno od popiel. Nad jej policzkach kiedyś płynęli łzy, który pozostawili szerokie ślady. Śledziłem tych linii z moich oczu, i tak spotkali się nasze oczy. Nie mogłem widać kolor, ponieważ źrenice jej oczy byli cały otwarty w tej ciemności, że spojrzałem w dwóch głębokich dziury. Nie mogłam odwrócić wzrok  Nagle dziewczyna usiadła obok mojego stołu na ziemię, nie tracąc mnie z oko. Przypomniałem sobie, że mój pies w domu , które robi to samo, kiedy jem cos. On tez nie puści wzrok od mnie aż ja mu cos daje do jedzenie. Miałem też dać jej trochę mojej zupie?
Ja wziąłem
łyżkę zupa z misce. Kiedy trzymał łyżkę do jej ust, otworzyła ją , bez stracenie wzrok ode mnie i wykala zupę. Gdy chciałem powtórzyć tego, potrząsnęła głową, nadal nie tracąc mnie z oko. W końcu ja chcialem odwracac raz glowa, ale byłem jak opętany z jej wzrok. Po jakiś czas wstała, odwróciła się i zniknął w ciemnym kącie jadalni,  tam gdzie ja już podejrzewałem wyjście.
 
Potrzebowałem trochę czasu, dopóki wróciłem do siebie. Na początku myślałem, że wszystko sobie wyobraziłem, ponieważ na drodze miałem cały czas gorącego słońca na mojej głowie. Jednak, przypomniałem sobie coraz więcej szczegółów o to, co się stało i zacząłem myśleć. Oparłem się plecami do chłodną ścianę, oczy mnie powoli zamknęli, a drzemka mi wzięła. Kiedy się obudziłem, usłyszałem znajome głosy przed domem i wyszła na zewnątrz. Hans i Jörg przyjechali z wozem, a już nocleg w karczma ustalili.
 
Było już tak późno, że może już nie dotrzeć do następny karczma na czas. Inn następnym razem Bo byliśmy pierwszymi gośćmi dla tej nocy, mogliśmy wybrać ładny pokój pod dachu.

Teraz tu siedzę, i pisze od ekscytujących przygodach dwóch ostatnich dni. Przez okna można patrzeć daleko w doliny. Tam gdzie nasza ulica zamienia się w zachód słońca, widać dużą chmurę pyłu, to znaczne że więcej wozów tu będą zatrzymać. Pierwszy już są. Będę robić nowe miejsce do spanie z świeże słomo. Furmanów od Frydland
 
 
 
 
Toen ik de eetzaal binnen ging, moest ik eerst aan de daar heersende donkerheid wennen.  de herberg lag tegen een berghelling. Daarom had de herberg alleen ramen naar de straatkant. Aan de bergkant was een grote vuurplaats. Hoewel het al later in de middag was hingen er nog twee ketels boven het vuur, waaruit een kruidige soepgeur opsteeg. Er was schijnbaar niemand anders in de herberg. Ik wou zien of ik met een grote lepel wat van de soep kon nemen en ging naar de vuurplaats. Ik schrok me kapot, toen plotseling een kleine gestalte opsprong en wegliep, die langs het vuur in de as gelegen had. Het was zeker een meisje, te oordelen aan de grauwe zak, die ze als jurk droeg. Veel kon ik in het donker niet zien.
Ik nam een blikken nap van de wand, goot er een flinke scheut soep in en ging aan één van de grote tafels zitten. Nog geschrokken van wat ik zojuist had meegemaakt, boog ik me over mijn soep. Toen ik opkeek stond het meisje  in het grauwe zakkleed langs mijn tafel en staarde me aan. Ik had haar op haar blote voeten niet horen aankomen, en verstarde eveneens van verbazing. Zo keken we ons een tijdje zonder iets te zeggen aan, zonder ons te bewegen. Nu kon ik echter haar gezicht zien. Het was vuil van de as. Over haar wangen waren tranen gelopen en hadden brede sporen achter gelaten. Ik volgde deze lijnen met mijn ogen, en zo troffen zich onze blikken. De kleur van haar ogen was niet te herkennen, want haar pupillen waren in de donkerheid zo weid geopend, dat ik in twee diepe gaten keek. Ik kon mijn blik niet meer afwenden. Plots ging het meisje langzaam door de knieen en ging langs mijn tafel op de grond zitten, zonder mij uit het oog te verliezen. Mij herinnerde dat aan mijn hond, thuis, die ook langs me gaat zitten, als ik aan tafel iets eet. Hij laat me dan ook niet meer uit het oog, totdat ik hem iets van mijn eten geef. Moest ik haar ook iets van mijn soep geven? Ik doopte mijn lepel in de schaal. Toen ik de lepel voor haar mond hield, opende ze deze, zonder haar blik van mij af te wenden, en slurpte de soep naar binnen. Toen ik het herhalen wilde, schudde ze licht met haar hoofd, steeds zonder mij uit het oog te verliezen. Ik wilde eindelijk een keer wegkijken, maar was als van haar blik bezeten. Na een tijdje stond ze op, draaide zich om en verdween in een donkere hoek van de eetzaal, waar ik al een achteruitgang vermoed had.
Ik had een tijdje nodig, voor dat ik weer tot mezelf kwam. Eerst dacht ik, dat ik me alles ingebeeld had, een gevolg van de hete zonnestralen op mijn hoofd, onderweg. Toen echter herinnerde ik me meer en meer details van het zojuist meegemaakte en begon na te denken. Ik leunde achterover tegen de koele wand, de ogen vielen me toe, en zo dutte ik wat voor me heen. Toen ik weer wakker werd, hoorde ik bekende stemmen voor het huis en ging naar buiten. Hans en Jörg waren met de wagen aangekomen, en hadden met de waard onze overnachting al afgesproken.
De dag was al zover voort geschreden, dat we de volgende herberg niet meer op tijd bereiken konden. Omdat wij de eerste gasten van deze nacht waren, konden we ons een mooie kamer onder het dak uitzoeken.
Hier zit ik nu en heb de opwindende belevenissen van de beide laatste dagen opgeschreven. Men kan door het raam ver in het dal wegkijken. Daar waar onze straat in de zonsondergang overgaat, ziet men aan een grote stofwolk, dat nog meer wagens hier vanavond halt zullen houden. De eerste komen zojuist aan, en ik zal me nu weer een nieuw strolager maken. Het zijn voerlui uit Friedland.



maandag 5 mei 2014

Magdalena 15

Dom Menzel na Boża Góra
 
Hirschberg , 05 lipca 1425
 
Po śniadaniu Pan Kachel zaprosił mnie do swojego biura, gdzie, jak u nas, lezą wiele grubych książek; książek wejściowe i wyjściowe. Oni lezą w dni roboty w halach na katedrach, i tam piszą wszystkich ładunki i rozładunki. Wieczorem jednak idą do biura. Ponadto lezą tu kopia książki, w której jest pisane kopia od wychodzących listów biznesowych. Czułem się jak w domu , i zacząłem od razu mówić o planowany handlu ołowiem.

Handel z Zittau do miast w Bohemia mieli w ostatnich latach, w związku z napady Husytów mocno redukowało. Zittau która miało wysokiej długi Musiała szukać innych wartościowych interesy, które można było obsługiwać tylko na bezpiecznych dróg. Rada miasta udało się dostać od cesarza monopol na handlu, w wszystkie Babia Góra ołowiu ze Śląska. Ołów byłby potrzebny do tworzenia witraży. W kościołach i domach prywatnych w Saksonii i Bawarii, w coraz więcej tego typów okno montowali. Dlatego handel ołowiem wydawało się mieć dobrą przyszłość. Ponieważ brakowało odpowiednich hali w Zittau na tym nowym handel, rada poprosiła mojego ojca, dać jego hali do dyspozycji, które lezą korzystni koło Bram Kobiet. Tez pytali ojciec monitorować ten handel. Ołów tam ma być stemplowane do identyfikacji. Miasto również otrzymał prawo konfiskować niestemplowane ołów.
 
 
Hirschberg, 5 juli 1425   
Na het ontbijt nodigde heer Kachel me in zijn buro, waar net als bij ons thuis, veel dikke boeken staan; de ingangs- en uitgangsboeken. Deze liggen op werkdagen, bij het in- en uitaden in de hallen op katheders om de verladingen in op te schrijven. ‘s Avonds gaan ze echter naar het buro. Ook liggen hier de kopieboeken, waarin de kopieen van de uitgaande zakelijke brieven geschreven worden. Ik voelde me hier thuis, en begon dan ook meteen over de geplande handel in lood te praten.
De handel van Zittau naar de Boheemse steden was in de laatste jaren, als gevolg van de rooftochten der Hussiten sterk terug gelopen. Het hoog verschuldige Zittau moest naar andere lonende zaken uitkijken, die men alleen op veilige wegen afhandelen kon. Zo had de raad van de stad het bij de keizer gedaan gekregen, dat al het Frauenberger lood uit Silezie, alleen in Zittau verhandeld mocht worden. Lood had men nodig voor het maken van glas in lood ramen. In kerken en prive huizen in Sachsen en Beieren werden steeds meer van deze nieuwe ramen ingebouwd. Daarom scheen de de handel in lood een goede toekomst tegemoet te gaan. Omdat voor deze nieuwe handelstak nog geen geschikte lagerhallen in Zittau waren, had de raad mijn vader gevraagd, zijn hallen, die gunstig bij de Vrouwenpoort lagen, daarvoor ter beschikking te stellen en de gehele  handel  voorlopig te bewaken. Het lood zou daar voor indentificatie gestempeld worden. De stad had ook het recht gekregen ongestempeld lood in beslag te nemen.



donderdag 1 mei 2014

Magdalena 6

zabieranie siano na Boża Góra latach 40



Karczmarz nie tylko miał karczmę. Był również odpowiedzialny za tam kwaterowane dodatkowy koni który tam furmani zostali i miał małą kuźnię. Kiedy przyjechaliśmy, spojrzał na uszkodzenia oraz szacowany czas naprawy i koszty. Hans spodziewali dłuższego czasu i wyższe koszty. Więc od razu zgodził się chętnie. On od razu wszedł do karczmy, ja chciałem oglądać podczas naprawy, bo nigdy nie widziałem czegoś podobnego. Spiczastymi obcęgami wyciągnął sześć gwoździ z obręczy koła, uderzył młótem i koło się rozpadło. Gdybym nie szybko skoczyłem na bok, żelazny obręcz spadł mi na nogi. Gospodarz włożył obręcz po prosto w ogień, który paliło w kuźni. Zapytałem go, dlaczego to było tak zrobione. On tylko mruczał, że będę to zobaczyć później. Po usuniecie złamane szprychy, poszedł do sąsiedniego pokoju, gdzie powieszone na ścianie byli duża liczba o różnej długości i grubości szprychy. Porównał je znowu i znowu, i wreszcie wyjął trzy z których on niewiele potrzebował popracować, żeby pasowali. On położył ich na jego rzeźbiarskich ławce i zaczął na wzór starych szprych do reprodukcji. Wióry z  suchego drewna dębu latali przez kuźnia, a ja podziwiałem pokoju i pewność siebie  jak karczmarza robił swoje pracy. Nowe szprychy tak dokładnie pasować do koła, ze musieli bity z potężnych uderzeń młotkiem w koło.  Następnie wyjął rozżarzona do białości żelazną obręcz z ognia i nasadził ja łatwo na drewnianym kole. Teraz było dla mnie jasne, po ochłodzeniu, obręcz ponownie pasowała precyzyjne do koła. Jeszcze sześć nowe gwoździe koła był gotowy.

Poszedłem po Hansa do karczmy. Obowiązał mi, że piję cos przed odwrotu. Na końcu, zasugerował , że po prostu zostaje w karczmie i czeka na nich, oni powinni być w około dwie godziny z wozem. Nie miałem ochotę iść  powrotem w takim upału i zgodziłem bardzo chętnie.






De waard runde niet alleen een herberg. Hij verzorgde ook de daar ondergebrachte voorspanpaarden en had een kleine smederij en werkplaats. Toen we aankwamen, bekeek hij de schade en schatte de reparatietijd en kosten. Hans had op een langere tijd en hogere kosten gerekend. Zodoende stemde hij meteen, blij, in. Hij ging meteen de herberg binnen, ik wou bij het repareren toekijken, want ik had zoiets nog nooit gezien. Met een spitse tang trok de waard de zes nagels uit de radkrans, en met één hamerslag viel het rad uit elkaar. Als ik niet snel aan de kant was gesprongen, was de ijzeren hoepel op mijn voeten gevallen. De waard legde de hoepel meteen in het vuur, dat in de smidse glom. Ik vroeg hem waarom dat zo gedaan werd. Hij bromde slechts, dat ik dat later wel zou zien. Nadat hij de gebroken spaken verwijderd had, ging hij naar een aangrenzende kamer, waar een groot aantal spaken van verschillende lengtes en diktes aan de wand hingen. Hij vergeleek ze steeds weer en uiteindelijk haalde hij er dan drie uit, die slechts een beetje bijgewerkt hoefden te worden. Hij spande ze in zijn houtsnijbank en begon ze naar het voorbeeld van de oude spaken na te maken. De spanen van het droge eikenhout vlogen in het rond, en ik bewonderde de rust en zekerheid waarmee de waard zijn werk verichtte. De nieuwe spaken pasten zo precies in het rad, dat ze er met krachtige hamerslagen in gedreven moesten worden. Daarna haalde de waard de verhitte ijzeren hoepel uit de smederij en schoof hem makkelijk over het houten rad. Nu was het me duidelijk, na het afkoelen zou de hoepel weer vast om het wiel zitten. Nog zes nieuwe nagels en het rad was klaar.

Ik ging Hans uit de herberg halen. Deze stond er op dat ik voor de terugmars nog iets zou drinken. Ten slotte stelde hij voor, dat ik simpelweg  in de herberg op hen zou wachten, zij zouden over ongeveer twee uur met de wagen arriveren. Ik had niet veel zin in de brandende zon weer de hele weg terug te lopen, en stemde maar al te graag toe.




donderdag 24 april 2014

Magdalena 5

Dom Frischling na Boża Góra
 
 
Hans bil z bata, a nasz konwój ponowie ruszal i kontynuowaliśmy podróż. Po jakiś czas Hans odwrócił się do mnie i poklepał mnie po ramieniu; "Naprawdę dobry chłopak! Dużo respekt." Byłem bardzo dumny, bo po raz pierwszy w tej podróży miałem wrażenie, że był użyteczny.

Odjechaliśmy bardzo wcześnie z Mirsk na Kwisa. W Rębiszów musieliśmy czekać żeby mogliśmy dostać dwóch dodatkowych koni który mogli nas pomagać ciągać woź przez następny góry. Było sporo koni, ale Hans nie chciał ich, powiedział ze oni byli w taki stanie, ze szybszej zdechli niż nas pomagać z wozem. Później, kiedy byliśmy po za górze, podróż poszło dość gładko.

Droga była w bardzo złym stanie, nawet na wiosnę, byli wiele głębokich dziur. Niektóre były tak głębokie, że nie można przejechać. Wcześniejszy wozy dlatego już szukali nowe droga obok. W rezultacie z droga była dwa do trzech razy szerszy niż było to konieczne. Hans miał pełne ręce roboty, aby właściwie kierować wóz. Jörg końcu poszedł obok koni prowadzi ich i wziął ich na uzdę. Ja tez skoczył z wóz, bo tak kołysała, że prawie spadł. Nagle wóz pochylił się na bok z dużo hałasu i groził upadek na bok. Złamał się koła. Hans pozostawił przekleństwo wyniesienie do nieba, tak długo, która nigdy wcześniej w życzę nie słyszałem. Jego dobry humor również znikło. Jörg pociągnął pod woź kawałek drewna z otwory, od gdzie ja sens nie widziałem. Hans nie chciałem pytać. Ale zobaczyłem, jak mógł z drewnianym prętem i docierania samochodu zwiększyć stopniowo. Jak to możliwe? To ciężka załadowany wóz!. Ale to działało. Pod uniesionym wóz, jeszcze innego kawałek drewno została zaciśnięta, i złamane koła mogli być usunięta. Nastrój Hansa poprawiło po każdego krok. Wyciągnął oba konie i lądował złamane koła na jednej z nich i kazał mnie wspinać na drugi. Ja to chętnie robiłem.
Potem wyszliśmy, nadal w dół,  tam gdzie będzie karczma. Jörg został u woź. Hans przeszedł obok koni, w przypadku koni, uwolnione od ich ciężkiej pracy pójdzie kłusem, i trzymał je krótko, tak by zaoszczędzić siły na ten gorący dzień. Hans zaczął ponownie śpiewać piosenki jego dobry humor wrócił. Przestał śpiewać tylko żeby zwrócić do mnie pokazać z odległej karczmie. Kolejne pół godziny i mamy tam być.

 


Hans knalde met de zweep, en onze kolonne zette zich weer in beweging. Na dat we een tijdje gereden hadden draaide hij zich op de koetsiersbok naar mij en klopte me op de schouder; ‘ Dat heb je goed gedaan jongen! Alle repect!’ Ik was zeer trots, want voor de eerste keer deze reis had ik de indruk, van nut te zijn geweest.
We waren in Friedeberg aan de Queis zeer vroeg vertrokken. In Rabishau moesten we echter lang wachten, tot we een voorspan van twee extra paarden konden krijgen, om de volgende bergen over te kunnen. Er waren daar wel enkele paarden, maar Hans wou er geen enkele van hebben, want die zouden onderweg eerder kreperen als onze wagen helpen, zei hij. Toen we later de berg over waren, ging het tamelijk vlot verder.
De weg was in zeer slechte toestand , nog van het voorjaar had ze veel diepe gaten. Sommige waren zo diep, dat je er niet door kon rijden. Eerdere wagens hadden daarom er al een nieuwe weg  langs gezocht. Daardoor was de weg twee tot drie maal zo breder als nodig was. Hans had zijn handen vol om de wagen goed te sturen. Jörg ging tenslotte voor bij de paarden lopen en nam ze aan de teugel. Ook ik was van de wagen gegaan, want hij schommelde zo sterk  heen en weer, dan ik er bijna van af viel.  Plotseling leunde de wagen met veel lawaai naar één kant en dreigde om te vallen.  Er was een rad gebroken.
Hans liet een vloek ter hemel stijgen, van een lengte die ik nog nooit had gehoord. Zijn goeie zin was dus ook voorbij. Jörg haalde onder de wagen een houtklots met keilvormige openingen vandaan, waar ik eerst het nut  niet van inzag. Hans vragen wilde ik ook niet. Toen zag ik echter, hoe hij met een houten stang en de klots de wagen beetje bij beetje kon opkrikken. Hoe was dat nou  mogelijk? Deze zware vol beladene wagen. Maar het werkte. Onder de opgekrikte wielnaaf werd een andere klots geklemt, en het gebroken rad kon er af gehaald worden. Het humeur van Hans verbeterde met elke handeling. Hij spande beide paarden uit, en laadde het gebroken rad op één van hen en beval mij op het andere paard te bestijgen, wat ik best graag deed.
Toen vertrokken we, verder bergafwaarts, alwaar een herberg zou zijn. Jörg bleef bij de wagen. Hans liep langs de paarden, voor het geval dat de paarden, bevrijd van hun zware werk, zouden gaan draven, en hield hij ze rustig zodat ze hun kracht op deze hete dag zouden sparen. Hans begon weer een liedje te zingen, zijn goeie zin was weer terug. Hij onderbrak het zingen alleen, om me de in de verte gelegen herberg te wijzen. Nog een half uur en dan zouden we er zijn.